מתרגמים בעצמכם את המסמך כדי לחסוך את העלויות של תרגום מסמך? סביר להניח שתעשו טעויות שיעלו ביוקר. אבל אם תקראו את המאמר הבא, תוכלו למנוע אותן מראש – או לפחות להבין למה פנייה לחברת תרגום מקצועי זו הפעולה המשתלמת ביותר.
התייעצות עם חברת תרגום רלוונטית עבור אנשים פרטיים, בתי עסק וחברות. אנשים פרטיים משתמשים בשירות הזה כאשר הם צריכים להגיש מסמכים לרשויות מעבר לים או להתמודד עם דרישות של האקדמיה במהלך לימודים, בעוד בתי עסק וחברות מנצלים את היכולות של חברת תרגום כדי להתנהל מול עובדים, ספקים ושותפים בשוק הגלובאלי.
אבל בפועל, רבים מבין אלו שיכולים ליהנות מהיתרונות של תרגום מסמך רפואי מעדיפים לוותר עליו ולנסות לעשות את זה בעצמם כדי לחסוך בהוצאות. במקרים כאלה, יש כנראה לפחות 7 טעויות שאתם עושים:
-
סומכים יותר מדי על תרגום אוטומטי
הטעות הנפוצה כיום היא לוותר על השירות של חברת תרגום כדי לבצע את זה באופן אוטומטי. אז נכון שיש כלים טכנולוגיים משוכללים לתרגום לכל השפות, אבל הביצועים שלהם אפילו לא קרובים לאלו של מתרגם מקצועי.
-
מחפשים קיצורי דרך
כל מי שמנסה לתרגם מסמך רפואי לבד כנראה מחפש קיצורי דרך. קיצורי דרך מן הסוג הזה עלולים להיות שימוש בתוכנות לא מתאימות, התייעצות עם חברים ומשפחה שלא באמת בקיאים בנושא או דחייה של התרגום למועד לא ידוע. אבל בפועל, כל זה רק גורם לעיכוב לא רצוי.
-
מתפשרים על המושגים
עוד טעות נפוצה היא להתפשר על המושגים. בשביל לתרגם מסמך רפואי בצורה מקצועית, צריך להכיר לעומק את המושגים שמופיעים בו. אם אתם לא מכירים את המושגים האלה, בטח תנסו למצוא חלופות שלא בהכרח מתאימות – או במקרה הגרוע אפילו תמציאו מושגים שאף אחד אחר לא מכיר חוץ ממכם.
-
מוותרים על תרגום של מילים קשות
יש כאלה שמנסים לתרגם מסמך רפואי כמו תוצאות בדיקה או הפנייה, אבל אז הם מגלים שהם לא יודעים להתמודד עם הרבה מאוד מילים קשות. כאן הטעות הנפוצה היא לוותר לגמרי על התרגום ולדלג על המילים האלה, אבל התוצאה היא שינוי במשמעות של המסמך.
-
משנים את המשמעות של המילה
טעות דומה אבל אחרת באה לידי ביטוי כאשר משנים את המשמעות של המילה המקורית. זה עלול להתרחש גם על המילה שנמצאת בשפת המקור וגם על המילה של שפת היעד, כאשר הבעיה היא שוב פעם שינוי במשמעות של המסמך כולו. אם עושים טעות כזו במסמכים משפטיים או אקדמיים, מבטלים את התוקף של כל התרגום ולמעשה מורידים אותו לטמיון.
-
לא עומדים בזמנים
כל מי שמנסה לתרגם מסמך רפואי בעצמו עלול למצוא את עצמו מתמודד עם לוח זמנים קשוח. בניגוד לחברת תרגום שזו העבודה שלה ולכן יש לה אנשי מקצוע שאחראיים על הנושא ומתמקדים בו, אצל אנשים פרטיים או אפילו בתי עסק אין יוזמה כזו. התוצאה היא עיכוב בכל תהליך התרגום ונסיבות שבהן אי אפשר להגיש את המסמך בזמן.
- משקיעים בזה יותר מדי מאמץ
הטעות הכי נפוצה ומצערת היא אנשים שרוצים לתרגם את המסמך לבד כדי לחסוך בהוצאות, בלי לתכנן היטב את לוח הזמנים ועם השקעה של יותר מדי מאמץ. כאשר משקיעים בתרגום יותר מדי מאמץ, זה אומר שבזמן הזה לא עובדים, לומדים או מבלים עם המשפחה. זה מצער כי בפועל, אין סיבה לוותר על איכות החיים ועדיף לתרגם מסמך עם חברה מקצועית.